Les anglonautes

About | Search | Grammar | Vocapedia | Learning | Docs | Stats | History | News podcasts - Videos | Arts | Science | Translate

 Previous Home Up Next

 

grammaire anglaise > be + -ing > sens et valeurs

 

linguistique

 

≠ 

 

extralinguistique

(tout ce qui n'est pas

le langage : la "réalité")

 

 

 

The Guardian        p. 14        27.7.2005

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le temps chronologique

ne dicte pas un "temps" grammatical,

une forme verbale, ou un "aspect" à l'énonciateur.

 

 

 "Temps", forme verbale, aspect :

ces termes de grammaire

ne rendent pas compte des enjeux discursifs

(ce qui est en jeu quand on parle,

ce à quoi renvoie tel ou tel énoncé,

ce qu'on veut obtenir de l'autre en lui parlant) :

 

théâtralisation de l'énoncé,

manipulation du co-énonciateur,

valeur mémorielle et marchande des énoncés.

 

 

La seule analyse grammaticale peut donner l'impression

qu'une "phrase" se réduit à une série d'éléments distincts

et choisis un par un (Nsujet + verbe au "passé" + Nobjet),

alors que souvent l'énonciateur

pense, parle, écrit en mode automate,

à partir de séquences déjà assemblées et mémorisées,

de suites quasi désémantisées,

qui fonctionnent presque comme des signaux sonores :

 

Nonmaistespasfoulà?!!! Làçavapalà!

 

 

Cette automatisation du discours, et donc de la "pensée",

se retrouve même dans des propos en apparence réfléchis :

 jenediraispasçajepensequelasituationpeutévoluerdedeuxmanières

 

Propos que l'on peut traduire, en termes d'affect, par :

là je ne dis rien je ne t'apprends rien

mais je te montre que je sais bien parler.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Plutôt que de 'temps" ou d'aspect,

nous préférons parler de modes discursifs,

de formes contrastantes,

d'effets majorants / minorants,

qui modulent, modalisent,

jouent sur le sens d'une relation prédicative

(le prédicat étant ce que l'on dit d'un sujet).

 

 

Dans la publicité ci-dessus,

la forme en be + -ing  - children are dying -

et la forme simple - as we speak -

renvoient toutes deux à un même point chronologique,

l'instant de l'énonciation.

 

Instant ici fictif,

puisque as we speak

renvoie à tous les instants virtuels

où cette publicité peut être vue et lue.

 

 

Pour le publicitaire,

la référence chronologique exacte importe peu ;

ce qui compte, c'est de convaincre celui qui voit et lit l'affiche

que aujourd'hui, en Afrique, des enfants meurent.

 

 

be + -ing est le mode

qui permet d'encadrer,

de mettre en relief / en scène ce message.

 

Traduction explicative :

à l'instant où je vous parle / où vous lisez cette affiche,

des enfants meurent / sont en train de mourir.

 

Ouverture, focalisation,

mise en scène, information, emphase : children are dying

 

Point d'orgue : as we speak.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A l'inverse, dans les énoncés suivants,

-ing marque le segment speak,

segment essentiel pour celui qui parle.

 

Valeur de -ing dans cet énoncé :

insistance, dramatisation,

remise en évidence, redéfinition de la situation au Darfour.

 

"We are speaking about a severely deteriorating situation.

There is no place for optimism

as far as the Darfur conflictual dynamics are concerned."

(International Committee of the Red Cross, February 9, 2005)

 

Eric Reeves

February 10, 2005

 

The bleakly abstract assessment offered

by the Delegate-General for Africa

of the International Committee of the Red Cross (ICRC)

is supported by an ominous series of recent reports, news dispatches,

and announcements from humanitarian organizations.

Together, they depict a catastrophe poised to grow rapidly,

and in an important sense irreversibly:

for it has become clear that the "world's greatest humanitarian crisis"

(the UN description of Darfur) will now claim

hundreds of thousands of additional lives

no matter what the international community may decide to do.

http://www.genocidewatch.org/sudanWearespeakingaboutaseverelydeterioratingsituation10feb05.htm,
added 11.8.2005.

 

 

 

 

 

Mother, I'm speaking to you from your womb

The normal precautions you failed to take

As you consider making this my tomb

I have a statement I would like to make

God doesn't make mistakes when He conceives Life

He brings us into the world right on time

To you he entrusts me not to cause strife

But to lift your life up to the sublime

He's asking you to raise me as His son

Apart from selfish considerations

The highest duty God gives anyone

Is bearing Life and rearing His children

Instead of proceeding with my murder

Commit to living this divine honor

Mother, I'm speaking to you from your womb,
© 2001 by Michael J. Farrand,
http://www.geocities.com/michael_j_farrand/poetry/sonnets/mother.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voir aussi > Anglonautes > Grammaire anglaise > Niveau avancé

 

be + -ing