|
learning > grammaire anglaise - niveau avancé
groupe verbal
passé temporel sans marqueur de temps passé
sens et valeurs énonciatives
passé actif ( également appelé prétérit actif )
≠
present perfect actif ( haveauxiliaire + Vau participe passé )
3 November 2003 18 January 2005
"Une" de gauche > contexte :
Soham Muders (4 août 2002)
https://en.wikipedia.org/wiki/
Le passé "efface" l'énonciateur premier (Huntley, et non le journaliste).
Dans cette confession murmurée (in a whisper) à un compagnon de cellule, Huntley ne se met pas en scène.
Son aveu se réduit à une déclaration factuelle, lapidaire, sans emphase, une sorte d'autoconfession : I killed her.
Le co-énonciateur premier (le compagnon de cellule) importe peu, Huntley se parle presque à lui-même.
Photographies : la victime est représentée en gros plan, l'assassin étant réduit à une vignette.
Le sous-titre renforce l'idée d'un énonciateur en retrait : In a whisper, ...
Le present perfect est l'un des éléments qui permet au journaliste de mettre en avant l'énonciateur premier (le meurtrier).
L'effet obtenu sur le lecteur est très différent :
Dans la Une de gauche, I killed her ne prend pas à parti le co-énonciateur (le postulat du passé narratif étant que l'histoire s'écrit pour elle-même, d'elle-même, et existerait même sans lecteur).
A l'inverse, implique directement le co-énonciateur / lecteur, tout en renforçant la présence de l'énonciateur (rôle de haveauxiliaire).
Photographies ci-dessus : Le renversement de perspective est complet.
Le meurtrier est cadré en très gros plan, un léger sourire aux lèvres, sourire qu'un lecteur pressé pourrait interpréter comme dominateur, sadique, pervers, manipulateur.
Le montage image / texte induit une idée de défi, de perversité, de revendication, de domination masculine (la victime n'est pas her, mais a woman), comme si cette photographie avait été prise après le meurtre.
Traduction explicative / Implicite :
Oui, je suis un homme car j'ai tué une femme et j'en suis fier.
Ces nuances n'apparaissent pas en français.
I killed her et I have killed a woman
se traduisent tous deux par le passé composé :
Je l'ai tuée / J'ai tué une femme.
11 November 2004
Au passé, si les verbes réguliers prennent régulièrement -ed ...
Opinion: Norman Lear shocked, thrilled, and stirred television viewers
December 9, 2023 NPR
... il n'en va pas de même pour presque tous les verbes irréguliers, qui ont leur forme propre au passé :
fought, took, saw, hit, said, taught, cut, went, shot...
be est le seul verbe irrégulier à se conjuguer :
il a 2 formes au passé, wassingulier / werepluriel
Avec le passé temporel, l'énonciateur-metteur en scène renvoie le spectateur à des événements présentés comme révolus, et vrais parce que révolus / présentés au passé temporel.
"On" ne discute pas de ce qui est mis au passé.
Photo ci-dessus : le Sun présente comme certain ce qui n'est encore qu'une hypothèse, comme l'indique cette dépêche de Press Association :
'Suicide' focus of train crash probe
Investigators are focusing on evidence suggesting a suicide driver caused the Berkshire train crash that killed seven people. It has emerged that a police officer desperately tried to avert the tragedy and believes a motorist on the track may have committed suicide. The off-duty officer had seen a saloon car on the crossing and then watched as the barriers moved into the prevent-entry position with the vehicle still there.
PA,
8.11.2004, 06:03,
Enoncé suivant : l'agression n'a jamais eu lieu, la "victime" étant une affabulatrice :
French leaders have harshly condemned a vicious anti-Semitic assault on a 23-year-old woman with a baby, who was attacked with knives as she rode on a commuter train north of Paris, her clothing cut and her body marked with swastikas. Anti-Semitic attack in France is
condemned, IHT, 12.7.2004,
Une du Sun
L'aveu a été inventé de toutes pièces par le journaliste :
https://www.theguardian.com/media/2004/dec/24/
valeur énonciative > historicisation, imposition d'une narration
"On" ne discute pas de ce qui est mis au passé.
Lorsque Tony Blair annonce sa démission du poste de Premier ministre, il utilise, pour résumer / historiciser son bilan, une série de verbes au passé temporel :
The Guardian p. 4 14 February 2007
Lorsque le texte / le contexte montre / induit qu’un passage réfère au passé, le passé temporel peut s’utiliser sans marqueurs de temps :
yesterday est implicite dans certains compte-rendus de faits divers (1).
1 - Two teenage girls were killed in a hail of bullets, [ passépassif = 2 mots, beauxiliaire + Vau participe passé ] almost certainly fired by members of rival gangs, after stepping outside a new year party for a breath of air. Shock as girls die
in hail of bullets,
au passé actif (1 mot) :
Hubbard reloaded the gun, grabbed Mr Smart and placed the weapon to his head and pulled the trigger, killing him, the court heard. Sheep culler ‘killed colleague with
bolt gun’,
Voir aussi > Anglonautes > Grammaire anglaise explicative - niveau avancé
|
|