Les anglonautes

About | Search | Vocapedia | Learning | Podcasts | Videos | History | Culture | Science | Translate

 Previous Home Up Next

 

learning > grammaire anglaise - niveau avancé

 

temps, formes verbales

 

groupe verbal

 

passé temporel

sans marqueur de temps passé

 

sens et valeurs énonciatives

 

passé

( également appelé prétérit )

 

 

present perfect

( haveauxiliaire + Vau participe passé )

 

 

               

3 November 2003                                                  18 January 2005

 

 

 

 

Contexte de la une de gauche :

Soham Muders (4 août 2002)

https://en.wikipedia.org/wiki/
Soham_murders

 

 

Une de gauche :

Le passé "efface"

l'énonciateur premier

(Huntley,

et non le journaliste).

 

Dans cette confession murmurée

(in a whisper)

à un compagnon de cellule,

Huntley ne se met pas

en scène.

 

Son aveu se réduit

à une déclaration factuelle,

lapidaire, sans emphase,

une sorte d'autoconfession :

I killed her.

 

Le co-énonciateur premier

(le compagnon de cellule)

importe peu,

Huntley se parle presque

à lui-même.


Photographies :

la victime est représentée

en gros plan,

l'assassin étant réduit

à une vignette.

 

Le sous-titre

renforce l'idée d'un énonciateur en retrait :

In a whisper, ...

 

 

 

 

 

Une de droite :

Le present perfect

est l'un des éléments

qui permet au journaliste

de mettre en avant

l'énonciateur premier

(le meurtrier).

 

L'effet obtenu sur le lecteur

est très différent :

 

Dans la Une de gauche,

I killed her

ne prend pas à parti

le co-énonciateur

(le postulat du passé narratif

étant que l'histoire s'écrit

pour elle-même, d'elle-même,

et existerait même sans lecteur).

 

A l'inverse,

I have killed a woman

implique directement

le co-énonciateur / lecteur,

tout en renforçant

la présence de l'énonciateur

(rôle de haveauxiliaire).

 

 

Photographies ci-dessus :

Le renversement de perspective

est complet.

 

Le meurtrier est cadré

en très gros plan,

un léger sourire aux lèvres,

sourire qu'un lecteur pressé

pourrait interpréter

comme dominateur,

sadique, pervers, manipulateur.

 

Le montage image / texte

induit une idée de défi,

de perversité, de revendication,

de domination masculine

(la victime n'est pas her,

mais a woman),

comme si cette photographie

avait été prise après le meurtre.

 

Traduction explicative / Implicite :

 

Oui, je suis un homme

car j'ai tué une femme

et j'en suis fier.

 

 

Ces nuances n'apparaissent pas

en français.

 

I killed her

et

I have killed a woman

 

se traduisent tous deux

par le passé composé :

 

Je l'ai tuée    /    J'ai tué une femme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11 November 2004

 

 

 

 

 

 

 

Au passé,

si les verbes réguliers

prennent régulièrement

-ed :

 

Opinion:

Norman Lear shocked, thrilled, and stirred

television viewers

 

December 9, 2023 NPR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

... il n'en va pas de même

pour la quasi-totalité des irréguliers,

qui ont leur forme propre au passé :

 

fought, took, saw, hit, said,

taught, cut, went, shot...

 

be

est le seul verbe irrégulier

à se conjuguer

et à avoir deux formes au passé :

was / were,

 

 


8 November 2004

 

 

 

 

 

Avec le passé temporel,

l'énonciateur-metteur en scène

renvoie le spectateur à des événements

présentés comme révolus,

et vrais parce que révolus / présentés

au passé temporel.

 

"On" ne discute pas de ce qui est mis au passé.

 

Photo ci-dessus :

le Sun présente comme certain

ce qui n'est encore qu'une hypothèse,

comme l'indique cette dépêche

de Press Association :

 

'Suicide' focus of train crash probe

 

Investigators are focusing on evidence

suggesting a suicide driver caused

the Berkshire train crash that killed seven people.

It has emerged that a police officer desperately tried

to avert the tragedy and believes a motorist on the track

may have committed suicide.

The off-duty officer had seen a saloon car on the crossing

and then watched as the barriers moved

into the prevent-entry position with the vehicle still there.

PA, 8.11.2004, 06:03,
    http://www.pa.press.net/story.php?ID=A3209961099857186A000

 

 

 

 

 

Enoncé suivant :

l'agression n'a jamais eu lieu,

la "victime" étant une affabulatrice :

 

French leaders have harshly condemned

a vicious anti-Semitic assault

on a 23-year-old woman with a baby,

who was attacked with knives

as she rode on a commuter train north of Paris,

her clothing cut and her body marked with swastikas.

Anti-Semitic attack in France is condemned, IHT, 12.7.2004,
    http://www.iht.com/articles/528938.html

 

 

 

 

 

Une du Sun

 

L'aveu a été inventé de toutes pièces

par le journaliste :

https://www.theguardian.com/media/2004/dec/24/
pressandpublishing.football
 

 

 

 


3 November 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"On" ne discute pas

de ce qui est mis au passé.

 

Lorsque Tony Blair

annonce sa démission

du poste de Premier ministre,

il utilise,

pour résumer / historiciser son bilan,

une série de verbes

au passé temporel :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Guardian        p. 4        14 February 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lorsque le texte / le contexte

montre / induit qu’un passage réfère au passé,

le passé temporel peut s’utiliser

sans marqueurs de temps :

 

yesterday est implicite

dans certains compte-rendus de faits divers (1).

 

1 - Two teenage girls were killed in a hail of bullets,

 [ passépassif = 2 mots,

beauxiliaire + Vau participe passé ]

almost certainly fired by members of rival gangs,

after stepping outside a new year party

for a breath of air.

Shock as girls die in hail of bullets,
G, p. 1, 3.1.2003,
https://www.theguardian.com/uk/2003/jan/03/
ukguns.stevenmorris 

 

 

 

 

 

Concordance des temps (CT)

au passé actif (1 mot) :

 

Hubbard reloaded the gun,

grabbed Mr Smart

and placed the weapon to his head

and pulled the trigger, killing him,

the court heard.

Sheep culler ‘killed colleague with bolt gun’,
GE print edition, p. 5, 6 March 2002.
https://www.theguardian.com/uk/2002/mar/06/
footandmouth.helencarter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voir aussi > Anglonautes >

Grammaire anglaise explicative - niveau avancé

 

temps, formes verbales

 

 

active  ≠  passive

 

 

 

home Up